دانلود آنی

dl

 

دانلود بلافاصله پس از پرداخت

ماندگاری لینک دانلود

ارسال لینک دانلود به ایمیل

پشتیبانی

support

از اینکه برای شما کار می کنیم خرسندیم.

  پشتیبانی آنلاین

  پشتیبانی تلفنی

  پشتیبانی تصویری

سبد خرید

سبد : محصولات 0 x 0 ریال
سبد شما خالیست
0 ریال 0 ریال 0 pcs. 0 ریال 0 ریال   /home/baskets/add.html /home/baskets/refresh.html /product/view.html لطفا گزینه های محصول را انتخاب نمایید. برخی از پارامترهای محصول تکمیل نشده است .آیا ادامه می دهید؟ این محصول را به این تعداد نمی توانید خرید کنید. مقداری در سبد به روز رسانی نشد محصول با موفقیت به سبد خرید شما افزوده شد

ورود کاربران



جستجوی محصولات


جستجو پیشرفته

نرم افزار های مورد نیاز

Internet Download Manager

Internet Download Manager

6.19 Build


Winrar 5.01

Winrar

Version 5.01


Google Chrome

Google Chrome

33.0.1750.154.Stable


Mozilla FireFox

Mozilla FireFox

Version 28.0


ticketoff staroff soff downloadoff getafoff
 درخواست پشتیبانی  علاقه مندیها  حساب کاربری سفارشات من درخواست افزونه

● برشی از بخش شکست‌های فرهنگی:

● پپسی در تایوان
بسیاری از شرکت‌ها به منظور حفظ هویت بی‌مانند خود در سراسر جهان، در همه جا برنامه‌ها و شعارهای تبلیغاتی یکسانی را به کار می‌گیرند. اما این تصمیمات گاهی به دردسرهای جبران ناپذیری ختم می شود مثلا می‌توان به شعار تبلیغاتی پپسی «با تولیدات پپسی زنده شوید» اشاره کرد که در تایوان «پپسی اجداد شما را جلوی چشمتان می‌آورد» ترجمه می شد.

 

 

 

● آب معدنی اِشوپز تانیک در ایتالیا
وقتی ترجمه عنوان آب معدنی اِشوپز تانیک به زبان ایتالیایی با «آب توالت اشوپز» مترادف شد، بنای برنامه‌های تبلیغاتی این شرکت در هم شکست. البته تبلیغات بعدی شرکت نتایج بهتری داشت.

● گربر در آفریقا
این تولید کننده غذای کودک، هنگامی که عرضه محصولات به بازار آفریقا را آغاز کرد همان بسته بندی های معمول خود را در بازار‌های غربی مورد استفاده قرار داد. روی برچسب بسته بندی تصویری از یک نوزاد پسر به چشم می‌خورد. گربر که از فروش کم این محصول شوکه شده بود، پی برد که اکثر مصرف‌کنندگان آفریقایی سواد خواندن انگلیسی ندارند و شرکت‌های غربی عموماً تصویر محصول داخل بسته بندی را روی آن می چسبانند.

● کورز در اسپانیا
شرکت کورز هم به اندازه بقیه برندها در کشور اسپانیا بد اقبال بود. شعار تبلیغاتیِ «در بطری را شل کنید» به زبان آنها، «شما اسهال می گیرید» ترجمه می شد!

● خودکارهای پارکر در مکزیک
شرکت پارکر خودکار های خود را در بازار مکزیک با این شعار معرفی کرد: «در جیب چکه نمی‌کند تا اسباب خجالتتان شود» اما این شعار در عوض ترجمه شد: «در جیب شما چکه نمی‌کند و آبستنتان می‌کند!».
پارکر فقط می‌توانست سرش را به دیوار بکوبد وقتی فهمید که فعل خجالت کشیدن (embarrass) معادل فعل اسپانیایی حامله شدن (embrazar) است.

● ویکس در آلمان
مشتری های آلمانی خیلی راحت از خرید پماد ویکس گذشتند و آن را ناکام برجای نهادند. مشکل اینجا بود که حرف (V) در زبان آلمانی (F) تلفظ می شود و به این ترتیب کلمه Vicks در آلمانی Ficks به معنای برقراری رابطه جنسی با یک دختر معنا می‌یابد.

● میست استیک شرکت کلرول در آلمان
شرکت کلرول در زمان عرضه اتوی موی میست استیک به بازار آلمان، هرگز فکرش را هم نمی کرد که «میست» به زبان عامیانه آلمانی‌ها، «پِهِن گاو» معنا بدهد. بنابراین شرکت فهمید که هیچ زنی در آلمان مشتاق داشتن چنین اتو مویی نخواهد بود.

● نویسنده: مت هیگ
● مترجمان: دکتر احمد روستا، فاطمه اللهیاری
● ناشر: سیته

10